EURAC Science Cafè, 18/06/09 – Hightech-Handys und unzufriedene Chinesen

Von Marketing und schlechten Übersetzungen 18. Juni 2009 20.30 Uhr Bei der Markteinführung in China war ein Handy der letzten Generation einer bekannten schwedischen Marke ein Flop. Die Klingeltöne entsprachen nicht dem asiatischen Geschmack. Im Gegensatz dazu, lassen sich Elektrogeräte, die mit Comics verziert sind, außerhalb von Korea nur schlecht verkaufen. Wenn ein Unternehmen entscheidet, sich in einem neuen Markt zu positionieren, sollte es auch die Marketing-Strategie anpassen. Es reicht nicht aus, Werbeanzeigen und Spots zu übersetzen. Die Produkte selbst müssen angepasst und mit speziellen Eigenschaften ausgestattet werden. Welches sind die häufigsten Fauxpas? Was bedeutet „Lokalisierung”? Und sind die Kekse in Griechenland oder in Dubai süßer? mit Ihnen diskutieren Bruno Ciola, ÜbersetzerLokalisierer – Linguatech Bozen/Arezzo Hannes Berger, Geschäftsführer im Bereich Marketing, Ein- und Verkauf Dr. Schär, Burgstall es moderiert Angelika König – Radiomoderatorin – Rai Sender Bozen Live Music: TECLADIA JINGLES (Tiziano Popoli, Luca Sticcotti)

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Twitter
  • RSS

Leave a Reply

ads